Georgi Gospodinov, author, longlisted for Time Shelter:
Let me put it simply. When we have ears and eyes (and a translation) for the story of the Other, when we hear and read it, they become a person like us. Storytelling generates empathy. It saves the world. Especially a world like the one we live in today. We write to postpone the end of the world. And the end of the world is a very personal thing. It happens in different languages. Translation gives us the sense that we are working towards this postponement together. It gives us the sense that in my Bulgarian story of sadness and anxiety, in someone else’s Peruvian story, for example, and in your English story, we are hurting in a very similar, human way. There is no other way to tame that pain and respond to it than to tell it. And the more languages we tell it in, the better.
Angela Rodel, translator, longlisted for Time Shelter:
There unfortunately seems to be a chauvinistic belief in the English-speaking world that translations are ‘second fiddle’, somehow less-than or less desirable than original works in English, relegated to the ‘translated fiction’ or ‘foreign movies’ section (although luckily I think this is changing). A major international prize like the International Booker challenges this shortsighted Anglo-centric assumption and demonstrates that we have a moral responsibility to hear voices from beyond our own comfort zone, to recognise that the lived experiences of people whose language is not English holds just as much insight into the human condition as our own literature does.
Clemens Meyer, author, longlisted for While We Were Dreaming:
There is so much great literature around the world. Discovering new worlds via literature is important, discovering the immortal power of storytelling is important, discovering the magic of other languages is important, so we should celebrate translated fiction, always.
Katy Derbyshire, translator, longlisted for While We Were Dreaming:
I don’t think translated fiction has any inherent value that un-translated fiction doesn’t have; reading it won’t make us better people or necessarily teach us anything about its settings. But if we’re celebrating fiction, why should we limit ourselves to work created only in one language? Why restrict our horizons when there’s a whole world out there? I like to imagine translation enabling a criss-crossing of ideas between writers and readers – and writers and other writers – around the globe. Perhaps the best comparison might be music: put simply, if Jamaican musicians hadn’t melded New Orleans-style rhythm & blues with mento and calypso (themselves composed of many influences), we wouldn’t have reggae and all its many offshoots. Translated fiction helps that cross-pollination to come about, helps keep literature vibrant.
Jeremy Tiang, translator, longlisted for Ninth Building:
The world is vast, and it would be such a pity if we only ever read fiction in the few languages we understand. Translated fiction is vital to encountering writing we would otherwise never know.
Amanda Svensson, author, longlisted for A System So Magnificent It Is Blinding:
Because there is so much amazing literature being written in so many languages, and we would all be poorer for it if there weren’t so many amazing translators.
Nichola Smalley, translator, longlisted for A System So Magnificent It Is Blinding:
Stories are life! They both tell us about how others feel, and help us understand how we feel - and if we’re only looking at the feelings of those who speak our language, we’re limiting ourselves - both in the sense that we’re not learning about other ways of thinking, but also in the sense that we’re not seeing the things we have in common with others - the ways we might think similarly, despite being in a different place.
Guadalupe Nettel, author, longlisted for Still Born:
Because fiction is the most powerful vehicle of empathy that I know. More than journalism or anthropological studies, it allows us to connect beyond ideologies, and to enter into a space of intimacy with people from other nations. It makes us share their fears, their hopes, and their life experiences.
Rosalind Harvey, translator, longlisted for Still Born:
For the same reason it’s important to celebrate any fiction we think is worth reading – the separation of ’translated fiction’ from so-called ‘original fiction’ is a false and unhelpful one, I feel, both for authors and for readers (not to mention publishers!), and just generally for the health of the literary ecosystem, and we would all do well to just follow our interests and our obsessions, and read whatever book we feel drawn to, no matter where it comes from or which stage of the mediation process it happens to be at.