How does it feel to be shortlisted for the International Booker Prize 2023 - an award which recognizes the art of translation in such a way that the translators and author share the prize money equally should they win – and what would winning the prize mean to you?
It’s a true honour to be shortlisted alongside so many incredible authors and translators. I consider it a win any time books written in languages beyond English are part of the conversation. I hope more readers will pick up Whale and all the other shortlisted titles!
How long did it take to translate the book, and what does your working process look like? Do you read the book multiple times first? Do you translate it in the order it’s written?
It took about 10 months. The bulk of the work happened in 2020, during the early days of the pandemic, and it was a relief to immerse myself in Mr. Cheon’s world. Generally I read a book once through when I’m deciding whether to translate it, then translate it from the beginning. My first draft includes notes and queries for myself. Then I refine and edit over many drafts.
What was the experience of working with Cheon Myeong-kwan like? How closely did you work together? Was it a very collaborative process? Were there any surprising moments during your collaboration, or joyful moments, or challenges?
This was the first book I’ve ever translated where I didn’t reach out to the author during the process. I literally had zero questions for him! It’s funny how Mr. Cheon says he wrote the book as if someone were dictating it to him, because translating it was a similar experience. Something about the narrative and the tone and the characters felt so familiar to me. I was reminded of my grandmother, who told me all kinds of folk tales and stories when I was young, as well as the Korean books I loved growing up. It felt comfortable, like home.
Aside from the book, what other writing did you draw inspiration from for your translation?
When I start a translation I often read books that will get me in the right headspace and mood, which helps me land on the voice. For Whale, I referenced Gabriel García Márquez’s One Hundred Years of Solitude, translated by Gregory Rabassa, and She Would Be King by Wayétu Moore for their sweeping scope, mythical flavour, and generation-spanning storytelling.