Could you tell us what it was about Taiwan Travelogue that made you want to translate it?
I personally dislike historical fiction that is strictly miserable. These stories ring to me as untrue, because no matter how difficult times are, I believe that humans always manage to find flickers of levity and deep wells of love.
Were Taiwan’s peoples oppressed and mistreated under Japanese rule? Yes, but that does not mean their identities and personalities were bulldozed over by their suffering. There was still humour, good food, movies, school, petty fights, and romance. To suggest otherwise is to reduce a culture to its trauma. That’s what I appreciate about Taiwan Travelogue.
How did you go about translating the book?
This was my first time translating a full-length novel, and I made the mistake of being intimidated by my author. I had little professional credibility and was scared to ask Shuāng-zǐ too many questions for fear that she would find me unfit for the job. That’s a mistake I hope not to repeat.
On the other hand, I worked very closely with my editor at Graywolf [the book’s US publisher], Yuka Igarashi, who trusted me to run wild with a complex mix of languages, notations, and footnotes. We took a maximalist approach, broke countless translation ‘rules’, and ended up with an experimental, multilayered work that we can be proud of.
The theme of this year’s International Booker Prize campaign is ‘Fiction beyond borders’ – how do you think translated fiction helps readers see beyond geographical boundaries, and why is that important?
I often find tourism dispiriting. Even with prior research, when you’re in an unfamiliar place, it’s easy to fall into capitalist traps and accidentally contribute to cycles of exploitation. To me, the best form of travel is with a friend who knows our destination well and can provide context, commentary, and stories. Translated fiction is like one such friend. With rising geopolitical tensions everywhere, travel via translation becomes even more important for fostering empathy across borders.
The International Booker Prize is celebrating its 10th birthday in its current form this year – how do you think the award has changed the perception of translated fiction over the last decade?
The anglophone world famously publishes relatively little in translation. For literary awards to recognise and promote translated fiction as ‘just as important’ has been critical for broadening readers’ exposure to different worldviews.
The current reality, with English still being the dominant lingua franca, is that a prestigious anglophone award like the Booker Prize brings attention not only to the books in English translation, but also in the books’ home countries and among publishers in other languages. Every year, the Booker catapults these diverse and important stories not just across the anglosphere, but all over the world.