Daniel Kehlmann, author of The Director
‘Translated fiction makes you step into a mind that was formed elsewhere, in different weather, different jokes, different taboos. And suddenly you notice that the fundamental human concerns are the same. In a time when borders are being fetishised again, that double movement – toward difference and toward recognisable humanity – matters. It makes the world larger, and it makes nationalism look smaller.’
Ross Benjamin, translator of The Director
‘Translated fiction can challenge the tendency to feel that our habits of thought – our reflexes, our default ways of making sense of experience, our familiar uses of language – are simply inevitable. By letting us inhabit different cultural and linguistic perspectives, it can loosen our certainties and unsettle our complacency. Like great literature in general, it can remind us that our received assumptions are not the measure of all things.’
Ana Paula Maia, author of On Earth As It Is Beneath
‘This is an immense opportunity for different writings from so many different parts of the world to come together. Ultimately, despite our cultural differences, we are so similar insofar as we are all human beings. Understanding that pain and misery, love and moments of joy, are felt by everyone. The barriers we put up between ourselves and others distance us mostly from who we are, considering that we are all equal.’
Padma Viswanathan, translator of On Earth As It Is Beneath
‘Just as each of us has a literal genealogy, each reader is the product of a literary genealogy, constructed over the course of our reading lives. We might discover at any time a book that we will press to our heart and that will, from that moment, become part of our “genetic” makeup, changing the way we see the world and function within it.
‘When I introduce my American students to international writers I love – Viswanatha Satyanarayana, say, or Dorothy Tse, or Caio Fernando Abreu – I see them embrace perspectives they might never have encountered if not for intrepid translators smuggling them across borders.’
Marie Ndiaye, author of The Witch
‘I feel an infinite gratitude toward translators – and most particularly toward Jordan Stump, who’s been translating me for a long time now, with a steadfastness and a soundness that have earned him my very deep admiration. I who can only really read French, I know well that my experience as a reader would be horribly limited without the patient, enthusiastic work of translators, just as, without them, the audience for my books would be reduced to the French-speaking world.’
Jordan Stump, translator of The Witch
‘As an American, I find it impossible not to see the present moment in catastrophic terms: thus (among other things), although insularity and xenophobia have long hovered in the background of American life, the systematic, unthinking dehumanisation of non-anglophone non-whiteness feels new, and it sickens me. Translation is one way of fighting that; alas, the people who need to have their minds opened are probably not enthusiastic readers of translation, but one stubbornly persists in offering them that possibility – what else is there to do?’
Yáng Shuāng-zǐ, author of Taiwan Travelogue
‘For someone like me, who can only read in one language, my field of vision looking out into the world would be drastically reduced if not for translation. Translated literature is a second pair of eyes for me. But that’s not all – to me, translators are essential guides who lead readers deep down the rugged roads of unfamiliar lands.’
Lin King, translator of Taiwan Travelogue
‘I often find tourism dispiriting. Even with prior research, when you’re in an unfamiliar place, it’s easy to fall into capitalist traps and accidentally contribute to cycles of exploitation. To me, the best form of travel is with a friend who knows our destination well and can provide context, commentary, and stories. Translated fiction is like one such friend. With rising geopolitical tensions everywhere, travel via translation becomes even more important for fostering empathy across borders.’