Could you tell us about a book that made you fall in love with reading as a child?
Isaac Asimov’s Foundation trilogy. What I loved was that the excitement is mostly verbal: stratagems, persuasion, people trying to talk their way through problems that are bigger than any one of them. A scene – and, given the stakes of the stories, the future of the Galactic Empire – can turn on a line of dialogue, on someone reframing the situation, on a piece of reasoning that suddenly makes everything else fall into place. And the books don’t hold your hand; they trust you to keep up and reward you when you do. That feeling of having my intelligence and attentiveness taken seriously as a reader was electrifying.
And could you tell us about a book that made you want to become a translator?
John Felstiner’s Paul Celan: Poet, Survivor, Jew. I wrote my undergraduate thesis on Celan, and it didn’t take long to see that with him translation isn’t ancillary; it’s one of the ways into his work.
I was fascinated by Celan’s own translations of Shakespeare’s sonnets. They’re radically transformative, but not gratuitously so – rather as an attempt to be faithful in a German poetic language that can no longer take itself for granted after Auschwitz. Felstiner’s book, moving between Celan’s life, his poems, and Felstiner’s own translator’s workshop, opened up the art of translation to me in a way I found intensely appealing.
Is there a translator whose work you always look out for?
Lydia Davis. I’ve learned from her translations – and from what she’s written about translation – that exactitude isn’t a constraint so much as an engine of possibility. What I admire most in her work is her refusal to standardise or prettify the prose: she doesn’t smooth away what’s awkward or abrasive in the original; she doesn’t inflate; she lets the sentences keep their edges.
Is there a work of fiction originally written in German that you’d recommend to English-language readers?
Thomas Mann’s Lotte in Weimar. Through conversation and projection, Mann’s Goethe becomes less a person than a local industry. When Mann finally brings him onstage, he’s no marble bust: you get to eavesdrop on an inner life that’s physical, vain, brilliant, prickly.
The novel is witty and gossipy, and it’s also circling how cultural authority gets made, used, and defended. Mann unmistakably measures himself against his subject, and he’s writing with a second time frame in view; Goethe’s Weimar keeps flashing with implications beyond itself for Mann and his readers in 1939.
And, finally, which International Booker-nominated book do you think everyone should read?
Benjamín Labatut’s When We Cease to Understand the World, translated by Adrian Nathan West. Labatut reimagines the breakthroughs of figures like Fritz Haber, Alexander Grothendieck, and Werner Heisenberg as perilous tests of the line between ingenuity and self-destruction, lucidity and obsession, insight and delusion, creation and ruin.
West’s translation brings the book’s momentum and strangeness vividly into English. It moves deftly from cool, report-like narration into something feverish and hallucinatory, with the enigmas undiminished. The book leaves you thinking about what the attempt to push past the limits of understanding does to the people who pursue it.