Could you tell us about the inspirations behind The Wax Child?
With this book I wanted to engage in dialogue with the language of folk magic. I did a lot of real magic while writing this book. I researched for years and years, going to archives and travelling through Denmark to visit the places where the historical events took place.
While writing the book I realised that I was less interested in witches and more interested in the mentality shift from the Middle Ages into the Enlightenment and how modernity as we know it today begins to take shape. It became clear to me that our ideas of what a good citizen is, where the borders are between human and world, what consciousness is even, are all inextricably linked to the criminalisation of witchcraft.
How did you go about writing the novel?
I’ve been preoccupied with witches and the occult since childhood, where I was convinced I was a witch and taught myself to read and write runes and had an altar and stuff. I thought I wouldn’t write a historical novel about those accused of witchcraft, since I have a deep mistrust of the historical novel as a genre. I often sense the contemporary writer hiding between the lines, judging historical figures with modern morals.
So instead of writing, I did radio, visual art and performances about witchcraft, and then I wrote a play about witches, and while writing it I realised that I had come across a narrator for a novel: a sort of voodoo doll, a wax child from a historical case. I knew immediately that this was a narrator. You’re always looking for them. There it was.
I love a non-human character. I’m interested in giving voice to objects, to non-human entities. Folk magic understands this, because in folk magic everything is alive, and you cannot really come into your own being without entering a common ecology of being which contains all things: grass, stars, stains, babies, warships.
The theme of this year’s International Booker Prize campaign is ‘Fiction beyond borders’ – how do you think translated fiction helps readers see beyond geographical boundaries, and why is that important?
The collective relationship to information, political speech, the written word and language, meaning itself, is changing with rapid speed. We must engage with language, art, literature, we must engage with the world – literature is formed by ideology, by the weather, by the state within it is written, by the landscape, by family structures, by the singular voice writing it. By reading literature from outside of our respective home countries, our consciousness and understanding of not only the world but of language and literature itself is deepened. Without it, we live half-lives.
The International Booker Prize is celebrating its 10th birthday in its current form this year – how do you think the award has changed the perception of translated fiction over the last decade?
As a non-English speaker I’m a little bemused with the term ‘translated literature’, as if English fiction is the norm. Just looking at the numbers worldwide, more fiction is being written in other languages than English.
BUT! When my novel The Employees in Martin Aitken’s translation was nominated for the International Booker in 2021, I can say that it changed my life. It paved the way for me to have so many readers from all over the world. In that sense the International Booker Prize is hugely important, it lifts so many exciting voices and give them the opportunity to reach a wider readership. And it gives readers so many new places to go. You could also say: A tide lifts all boats. I think overall it has been great for translated fiction to have this prize.