Could you tell us about a book that made you fall in love with reading as a child?
The crucial three for me were Harriet the Spy, From the Mixed-up Files of Mrs. Basil E. Frankweiler and Anne of Green Gables. Although very different in style and substance, they were all books in which a girl is possessed of a curiosity that exceeds all boundaries, making her behave badly but also ultimately saving her.
I grew up in a Canadian suburb that I thought colourless, and so when I encountered any eccentric or unusual or passionate personality or incident, it quenched a thirst in me. Within that world, these books were some of my dearest friends and certainly my beacons.
And could you tell us about a book that made you want to become a translator?
An early seed was Lakshmi Holmstrom’s anthology of Indian women’s writing, The Inner Courtyard, which includes stories both originally written in English and translated from South Asian languages, implying a fluidity between those categories that felt right to me.
I acquired it in 1991, six years before Salman Rushdie, whom I worship (Midnight’s Children made me see how and why I wanted to write), wrote in The New Yorker that Indian writers were creating ‘stronger and more important’ work in English than in the ‘18 “recognized” languages of India.’
I took offence – he was reading solely in English, amid a documented dearth of translations from South Asian languages – but his assertion is perhaps better taken as a challenge, and translators have been rising to it. Still, it was many years before that seed germinated for me, and in Brazilian soil, not Indian, though I am now becoming increasingly active in supporting translations from South Asian languages.
Is there a translator whose work you always look out for?
So many – from languages I know and languages I don’t. But, forced to choose one, I might say Alison Entrekin, who brought Brazil to me long before I became a translator myself. Her rendition of Guimarães Rosa’s Brazilian epic, which she has titled Vastlands: The Crossing, is coming out this year and will be one of the great literary events of 2026.
I have participated a couple of times in Alison’s ongoing bilingual online workshop and so have heard her articulate her process and philosophy at close range. I’ve also read several of her translations against their originals and can attest that, for agility, sensitivity and sparkling solutions, she is among the very best.
Is there a work of fiction originally written in Portuguese that you’d recommend to English-language readers?
Again, so hard to choose! I am teaching a seminar right now on Brazilian fiction and my syllabi are like playlists for me. But for anyone picking up their first book of Brazilian fiction, I’d have to recommend Machado de Assis.
Among his varied, marvellous novels and short stories, I might suggest Quincas Borba, recently retranslated with great verve and fidelity by Margaret Jull Costa and Robin Patterson. In the novel, a philosopher called Quincas Borba leaves his dog, also called Quincas Borba, to a friend – what a scenario. Machado’s playful erudition will appeal to fans of Laurence Sterne; he wears his brilliance ever-so-lightly.
And, finally, which International Booker-nominated book do you think everyone should read?
I admit I don’t believe in a capital-C Canon. Literature is inherently and necessarily subjective and so it’s each reader’s responsibility to develop a personal canon. That said, I do have a huge favourite on this year’s longlist!
I’ve read Shahrnush Parsipur’s Women Without Men more than 10 times and taught it to several generations of Arkansas undergraduates who unexpectedly find, in this story of a group of women retreating to a country house amid the political turmoil of 1950s Iran, a whimsical map of issues close to home: control of women’s bodies, battles for democracy, suppression of wisdom with violence. It’s a book that refuses to reduce or be reduced and Parsipur is a hero. So maybe I can say that everyone should read this book.