Could you tell us what it was about The Witch that made you want to translate it?
Sometimes I come across a book so moving to me that simply reading it doesn’t seem enough; those are the books I translate. In the case of The Witch, it was Lucie’s patient voice, her quiet exasperation faced with minor annoyances and devastating losses; also, more broadly, the novel’s casual mix of the banal and the magical, the gently comic and the understatedly tragic.
How did you go about translating the novel?
Getting the voice right is always paramount in translation, particularly with NDiaye, whose voice is wonderfully hard to pin down even as it is very adamantly itself. Starting from a very bad rough draft, I revise endlessly, always asking myself, ‘Does this word, this phrase, this ambiguity sound like NDiaye?’ – a hard question, particularly given the difficulty of knowing what the meaning of ‘sound like’ is, not to mention that, since it’s in English, none of it will ever sound just like NDiaye.
Eventually, after more revisions than I can count, I read through a draft and find a voice emerging that’s not mine, nor exactly NDiaye’s, but that sounds like the voice of this novel. That’s a most exhilarating feeling.
The theme of this year’s International Booker Prize campaign is ‘Fiction beyond borders’ – how do you think translated fiction helps readers see beyond geographical boundaries, and why is that important?
As an American, I find it impossible not to see the present moment in catastrophic terms: thus (among other things), although insularity and xenophobia have long hovered in the background of American life, the systematic, unthinking dehumanisation of non-anglophone non-whiteness feels new, and it sickens me. Translation is one way of fighting that; alas, the people who need to have their minds opened are probably not enthusiastic readers of translation, but one stubbornly persists in offering them that possibility – what else is there to do?
The International Booker Prize is celebrating its 10th birthday in its current form this year – how do you think the award has changed the perception of translated fiction over the last decade?
There’s absolutely no question that the International Booker Prize has given translation a visibility and an identity far greater than it had when I first began translating, in the early 1990s. The idea of an award that recognises works not written in English on the same sort of level as works from the anglosphere is a sort of revolutionary act: I think that for a long time it’s been possible for English speakers to think that the only ‘real’ (contemporary) literature is written in their language and comes from their culture, and the Booker is a powerful antidote to that way of thinking.