Who do you hold closest in mind when you’re translating a piece of fiction – the author or the future reader? Is there a balance to strike between what the author and the audience need?
I’m not sure I could prioritise one over the other. On one hand I need to have a clear and nuanced understanding of what the writer is doing, and so I always hold them foremost in my mind. Also foremost, on the other hand, is the reader, and I have a specific one in mind: my twin sister Jessye, who doesn’t speak Spanish and who reads all my translations (probably the only person to do so). She is a smart, curious, and generous reader, and I’m often thinking of how she would read a particular text, what context she would need and what she could infer.
How does your translation work shape your own writing, and vice versa?
I’m not really a writer but I probably should be – just look at the people I’ve been learning from!
What are some of the hardest decisions you’ve had to make as a translator?
The hardest decisions are about which projects to take on. I’ve had to turn down some books I really wanted to work on just because I didn’t have time and couldn’t meet the deadlines. It’s hard to say no.
Some of the translation decisions for this particular book had to do with names: ‘keeper’ and ‘dweller’ are not the obvious translations for ‘amo’ and ‘ser’ (something like ‘master’ and ‘being’), and I thought about that a lot. I also named a character who isn’t named in Spanish (Lis, the keeper of Marvin’s kentuki). That’s a strategy I’ve used a few times since – I’ve found that names are sometimes necessary in English when they aren’t in Spanish.
Where and when do you most like to write, and what tools do you need?
From 10am to 1pm, Monday through Friday, I have an online coworking group that includes Samanta and four other people. They’ve become fundamental to the organisation of my workday, and I don’t know how I got anything done before I had their little faces keeping me company over Zoom. Aside from them, I need: my laptop, my Remarkable, two cups of coffee, and a fan (it’s hot these days!).
Where’s your favourite place to read?
Right now, Barcelona is so hot that my preferred place is anywhere with air conditioning and silence. My favourite place I’ve ever read was at the Finestres writers residency on the Costa Brava: on their covered outdoor patio with a sofa that overlooks a cove with the waves crashing below, a blanket over me and a cup of tea beside me. But the most frequent place I read is in bed.
What are you reading right now?
I’m reading Small Rain by Garth Greenwell, and I’m trying to go slowly because I don’t want it to end. It’s hard to explain why his writing is so captivating, but while you read there’s a sort of bubble that wraps you up and seems to keep you safe from time, even while you’re more vulnerable to it. There’s a part of the book where his analysis of a poem by George Oppen had me on the edge of my seat. How does he even do that?
Do you have a favourite Booker-nominated book and, if so, what do you love about it?
So many! The Memory Police by Yoko Ogawa, translated by Stephen Snyder, is a special one for me. I’ve started listening to books in bed, in a sort of regression to childhood where I need someone to tell me a story before I can fall asleep. The first one I listened to was The Memory Police, and something about being in that oneiric state of mind left me with very clear but somewhat disconnected images from the book, like flashes from a hallucination. I’ve since gone back and read it the traditional way, and I know it’s a beautiful and heartbreaking story, but my memory of it is still something like a very vibrant and disturbing dream. It’s remarkable and sort of meta to have a fractured memory about a book that deals with disappearing memories.