It’s five years since Little Eyes was longlisted for the International Booker Prize. Has the nomination had an impact on the wider perception of the book, internationally?
Yes, it’s helped a great deal. The book already had some translations, but after it was on the Booker longlist, many others came along. Today it’s been translated into 27 languages.
It was your third nomination for the International Booker Prize, with Fever Dream shortlisted in 2017 and Mouthful of Birds longlisted in 2019. What kind of effect has the IBP had on your career?
The biggest impact of the prize came when Fever Dream was shortlisted – it was crucial in terms of sales and visibility. I think the IBP has helped increase the visibility of Latin American writers in general. I’m thinking of Gabriela Cabezón Cámara, Selva Almada, Mariana Enriquez or Claudia Piñeiro, and that’s if we only list the Argentines. The prize helps with translations into smaller languages; its visibility helps support independent presses in other countries as they take the risk of publishing in translation.
If you had to sum up Little Eyes in a single sentence, what would it be?
Through stories set in 26 places around the world, the novel relates how a new electronic device has its brief moment of fame and then crashes; there is nothing novel about the technology itself, it’s merely a mirror, a sort of spell between souls that lets us talk about technology without getting caught up in technicalities. (That semicolon might be cheating!)
Which person, place and thing most inspired you to write – and the writing of – Little Eyes?
It was reading a poetry anthology. I was very struck by how, simply because they mentioned WhatsApp, smartphones, or social media, these poems were labelled science fiction, or ‘tech poetry’. I started to look into what was happening with narrative and found a similar situation. It was remarkable to see how we naturalise technology in our daily lives, but then choose to label it once it’s in a book, distancing it from our reality by locking it away in a particular literary genre – the idea of a dystopian, highly technologised world. I found myself wondering if it was possible to write fiction about new technologies and the ways they affect us without generating a sense of dystopia in the reader and straying from realism. I think that’s how the idea of the kentuki started to take shape in my head.
Kentukis are cute but tacky soft toys with cameras in their eyes – we meet a dragon, a mole, a bunny, a panda, a crow. How and why did you decide on the way the kentukis look?
It was important to deactivate in the reader the idea that a kentuki was something new and extraordinary. So I needed to construct a simple, almost crude object: a stuffed animal with only the most basic of cell phones beating in its chest.
The big difference between the kentuki and a stuffed animal, a household robot, or any Tamagotchi-type toy is that in all those cases the user interacts with a non-human object. A kentuki, on the other hand, is a stuffed animal that we buy for the house and plug into its charger on the floor (like those new autonomous vacuums), but with one big difference: it isn’t a robot steering them, it’s a human being from some other place in the world, forever linked to that single gadget, and commanding it from their own house. So, a Norwegian retiree, for example, can command a kentuki in the house of a Mexican family, and wander through their living room affectionately bumping into the kids’ feet under the dinner table. That, or something much darker, of course. Or more romantic, or more practical, or more malicious, or more playful.
The possibilities are infinite, but the type of ‘frictions’ that we have with these others with whom we start to have a daily relationship through technology are not so infinite, but rather they start to follow some interesting patterns about which I think we still have much to learn.
The book features multiple characters, of all ages, spread across the world. Who was your favourite to write and why? Who was the hardest to spend time with?
Creating characters so far removed from my own culture and language was challenging. I enlisted the help of special readers to ensure each character’s believability and realism. My Chinese editor followed the characters’ exploits in Da’an and Beijing; the director of a Croatian literary festival followed the events in Zagreb; a Peruvian writer read the Lima chapters. I realised how much my usual Argentine characters were a sort of personal fallback and how little I knew about the world when I tried to write outside that comfort zone.
The characters and kentukis who were the most difficult to write were the ones I had the least information about. The stories set in the Sierra Leone refugee camp and in Surumu, a tiny town on the Brazil-Venezuela border, were also hard to narrate because of the kind of situations those kentukis witnessed: dark and delicate subjects for which I didn’t have direct readers, but which I had to address for the novel to work.