Who do you hold closest in mind when you’re translating a piece of fiction – the author or the future reader? Is there a balance to strike between what the author needs and what the audience needs?
Very hard to say! I think my first allegiance is to the text itself. Thoughts of readers (other than myself) come up later, after there’s a draft. I’ve mostly translated writers who are no longer living, so the question of the author is both abstract and unresolvable. With David, it was crucial to receive his response to my sample, and to have an initial discussion about approach (we spoke primarily about rhythm and about the embedded traces of Wolof in the narrator’s French). It helped that this was such a distilled, poetic novel, which meant that though there was certainly context that would not be familiar to many readers, the work of embedding it into the sentences had already been done. There are other kinds of novels where these questions take on a different valence and require a different approach, but again, it is unique each time so I hesitate to generalise.
How does your translation work shape your own writing, and vice versa?
Each book I take on becomes an obsession of sorts, one that bleeds into my life and, naturally, my writing. When I was about to turn in my last book, An Earthquake Is a Shaking of the Surface of the Earth, to the publishers, I had the sudden realisation that a key dynamic in it was (unconsciously) influenced by At Night All Blood is Black. I considered what if anything to do about this, and chose to include a note about this realisation in my acknowledgments. Many of my poems also include references, explicit or implicit, to whatever I was translating when I wrote them.
As for the reverse, translating is writing, so the two are in some sense inseparable. I often reach for metaphors from acting or vocal performance: I have a certain range, and I enjoy working at the edges of my range as much as I enjoy working in the more ‘natural’ centre of it. But I have said no to many translations not because the texts weren’t of interest but because they struck me as being out of my range (which may in fact be a way of saying that if I were to try to translate them, my ‘own writing’ would get too much in the way!)
What are you working on at the moment?
I am putting together a new poetry manuscript – my first in 10 years – that I’m calling Decade. And I am also immersed in a research-heavy, modular novel that turns on facts from my two grandmothers’ lives and looks at intersections between mineral extraction, migration, and the transgenerational, gendered effects of war. I also wound up with stacked translation assignments that have had me struggling to keep up for the last couple of years: I recently published a co-translation with Mihret Kebede of her Evolutionary Poems; my translation of Helen Giannecchi’s An Army of Lovers Cannot Fail is at the printers; and I’m just completing a translation of Maria Borrély’s novel from 1930, Sous le vent. One more on the dock – a graphic novel, a first for me – and then I can think about what’s next.
Where and when do you most like to work, and what tools do you need to translate? (Tools could be a laptop, coffee, peace and quiet!)
I essentially have two work modes: in a notebook/out of a bag (which can happen anywhere, including in noisy cafés and on modes of transport) and on a keyboard with all the reference materials I need (dictionaries, any book-specific research, the internet, etc.) near to hand. I guess I toggle between these modes, both out of necessity and because each serves its own purpose.
A typical flow would be: sketch out a ‘bad’ first draft by hand while out in the world; type it into the computer at a desk, researching and editing as I go; print out this draft, put it in my bag, and edit it as I have time during the day (on the subway, on a park bench, at a café or library or bar). I think this last step helps me to step into the role of potential reader, since these are the places where I tend to read books. Then, with this new marked-up copy, the process repeats.
Coffee: yes, lots.
Is there a book from your childhood that made you fall in love with reading?
So many! But one that comes to mind instantly is The Phantom Tollbooth by Norman Juster, a book I read innumerable times and which led to many daydreams and obsessions. I think it’s the story’s twinning of geographical exploration with philosophical exploration that captured me.
I have turned out to be a person with seemingly limitless appetite both for travel and for philosophical (and political, and psychological) questioning, so who knows which came first? I know I would often return to that book to soothe an overstimulated mind, and reading a (physical) book has that effect on me to this day.
Do you have a favourite book in the Booker Library? What do you love about it?
I don’t have a favourite, but can I name two that I read years ago but still think about all the time. One is The Employees by Olga Ravn in Martin Aitken’s English translation, which I first read as a result of us being together on the longlist and shortlist, but which I’ve re-read many times, and taught to my students more than once. It was one of those books I fell for instantly because I loved the play of language, ideas, structure and story apparent from the first page, but I also really admire how these elements build literary and political power through a kind of rigour and restraint.
The other is Hurricane Season, by Fernanda Melchor, translated into English by Sophie Hughes. I was completely immersed in that book from page one, and was so struck by how the momentum of the language – those endless sentences made from mostly short words – was made so effectively to bear the weight (and hold together the instability) of the subject matter.