
An extract from Heart Lamp by Banu Mushtaq, translated by Deepa Bhasthi
In 12 stories, Banu Mushtaq exquisitely captures the everyday lives of women and girls in Muslim communities in southern India
Heart Lamp, originally written in Kannada, is the winner of the International Booker Prize 2025. In 12 stories, Banu Mushtaq exquisitely captures the everyday lives of women and girls in Muslim communities in southern India
Whether you’re new to Heart Lamp or have read it and would like to explore it more deeply, here is our comprehensive guide, featuring insights from critics, our judges and the book’s author and translator, as well as discussion points and suggestions for further reading.
In the 12 stories of Heart Lamp, Banu Mushtaq exquisitely captures the everyday lives of women and girls in Muslim communities in southern India. Praised for their dry and gentle humour, these portraits of family and community tensions have garnered both censure from conservative quarters as well India’s most prestigious literary awards.
Written in a style at once witty, vivid, colloquial, moving and excoriating, it’s in her characters – the sparky children, the audacious grandmothers, the buffoonish maulvis and thug brothers, the oft-hapless husbands, and the mothers above all, surviving their feelings at great cost – that Mushtaq emerges as an astonishing writer and observer of human nature, building disconcerting emotional heights out of a rich spoken style.
Heart Lamp was shortlisted for the International Booker Prize 2025.
From tough, stoic mothers to opinionated grandmothers, from cruel husbands to resilient children, Heart Lamp portrays family dynamics from a variety of female perspectives.
Banu Mushtaq is a writer, activist and lawyer in the state of Karnataka, southern India. Mushtaq began writing within the progressive protest literary circles in southwestern India in the 1970s and 1980s: critical of the caste and class system, the Bandaya Sahitya movement gave rise to influential Dalit and Muslim writers, of whom Mushtaq was one of the few women. She is the author of six short story collections, a novel, an essay collection and a poetry collection. She writes in Kannada and has won major awards for her literary works, including the Karnataka Sahitya Academy and the Daana Chintamani Attimabbe awards. Heart Lamp is the first book-length translation of her work into English, having been translated into Urdu, Hindi, Tamil and Malayalam. One of the stories from Heart Lamp has been published in the Paris Review.
Banu Mushtaq
Deepa Bhasthi is a writer and literary translator based in Kodagu, southern India. Bhasthi’s columns, essays and cultural criticism have been published in India and internationally. Her published translations from Kannada include a novel by Kota Shivarama Karanth and a collection of short stories by Kodagina Gouramma. Her translation of Banu Mushtaq’s stories was a winner of English PEN’s PEN Translates award.
Deepa Bhasthi
Sayari Debnath, Scroll.in
‘In each story, Mushtaq builds the tension before it becomes unbearable for her characters and readers. The women are aware that there’s something missing in their lives, though they are not fully aware of the extent of their subjugation.’
Mahika Dhar, Asian Review of Books
‘The critical acclaim of Heart Lamp is deserved; Mushtaq is—and has been for decades—a writer with a noticeably powerful and profound voice. The potential recognition of her stories through the Bhasti’s translation of Heart Lamp will introduce her stories, already beloved in Kannada, to a wider and diversified audience. One only wishes the collection that earned her international fame was tighter and cleaner to accurately reflect Mushtaq’s talent.’
Shubhangi Shah, The Week
‘In fact, apart from everything else, what strikes the most is the vivid imagery Mushtaq creates throughout the book, which takes you deep into the women’s personal spaces. It reads as if one is inside the home, as a silent spectator, as events unfold.’
Areeb Ahmad, Words Without Borders
‘At the heart of Mushtaq’s narratives lie sustained struggles against patriarchy, distilled through the experiences of class, caste, and religion. The stories offer a sharp critique of orthodoxy, portraying how societal strictures and traditions circumscribe the lives of girls and women characters.’
Lucy Popescu, Financial Times
‘Mushtaq’s compassion and dark humour give texture to her stories. These deceptively simple tales decry the subjugation of women while celebrating their resilience. Bhasthi’s nuanced translation retains several Kannada, Urdu and Arabic words, eloquently conveying the language’s enduring tradition of oral storytelling’
Kanika Sharma, Vogue India
‘Though the International Booker Prize is not the first time Mushtaq’s work is up for celebration—’Kari Nagaragalu’, her story about a Muslim woman deserted by her husband, was adapted into a film in 2003 and earned the lead a National Film Award for Best Actress—recognition by a wider audience for this major literary voice is long overdue’.
John Self, The Guardian
‘The flexibility of the prize – it’s not just for novels – is exemplified in Banu Mushtaq’s collection of stories, Heart Lamp. This wonderful collection would be a worthy winner, though history is against it: stories have never taken the prize before’.
How would you summarise this book in a sentence to encourage readers to pick it up?
Stories on the chaos of encroaching modernity and contemporary life, as told through the lives of Muslim women in southern India.
Is there something unique about this book, something that you haven’t encountered in fiction before?
The tight-gauged, texture of the intricate translation creates a most invigorating reading experience, rare nowadays in English-language fiction.
What do you think it is about this book that readers will not only admire, but really love?
The many shades of emotions on display, shifting, and catharsisising on the page, in a beautifully rendered, iconoclastic translation.
Can you tell us about any particular characters that readers might connect with, and why?
Without wanting to give anything away, there is one story about a funeral shroud which speaks to the way we all carry some guilt about the people we love. People will really be moved by this one.
Although it’s a work of fiction, is there anything about it that’s especially relevant to issues we’re confronting in today’s world?
Societal change affects women the most, with their constantly shifting roles and expectations, and women everywhere will likely see themselves in the struggle and triumph of the women in these stories.
Is there one specific moment in the book that has stuck in your mind and, if so, why?
When a mother tries to get her son circumcised a second time so she can get more food, the desperation and the absurdity of the moment really stuck with us, thanks to the economical, accurate language.
The International Booker Prize 2025 judges, Anton Hur, Beth Orton, Caleb Femi, Max Porter and Sana Goyal
© Neo Gilder for the Booker Prize Foundation‘My stories are about women – how religion, society, and politics demand unquestioning obedience from them, and in doing so, inflict inhumane cruelty upon them, turning them into mere subordinates. The daily incidents reported in media and the personal experiences I have endured have been my inspiration. The pain, suffering, and helpless lives of these women create a deep emotional response within me, compelling me to write.’
Read the full interview here.
‘For me, translation is an instinctive practice in many ways, and I have found that each book demands a completely different process. With Banu’s stories, I first read all the fiction she had published before I narrowed it down to the ones that are in Heart Lamp. I was lucky to have a free hand in choosing what stories I wanted to work with, and Banu did not interfere with the organised chaotic way I went about it.’
Read the full interview here.
In the opening story, ‘Stone Slabs for Shaista Mahal,’ the characters are talking about death, specifically the death of a wife. One of the characters, Shaista says, ‘Yes, my grandmother used to say that when a wife dies, it’s like an elbow injury for the husband. Do you know Zeenat, if the elbow gets injured, the pain is extreme for one instant – it is intolerable. But it lasts only a few seconds, and after that one does not feel anything. There is no wound, no blood, no scar, no pain…’ (page 12). Why do you think Shaista says this, and is it an accurate characterisation of many of the male figures in the book?
Banu Mushtaq wrote the short stories that appear in Heart Lamp between 1990 and 2023, a period of 33 years. Did you have a sense while reading that there are differences in the writing style or subject matter, reflective of a body of work that has evolved over three decades?
In an interview with the Booker Prizes, Mushtaq said, ‘My stories are about women – how religion, society, and politics demand unquestioning obedience from them, and in doing so, inflict inhumane cruelty upon them, turning them into mere subordinates.’ Despite this cruelty, did you feel that the women in the book possessed hope and strength to survive their circumstances?
In the Translator’s Note, Deepa Bhasthi said that she has retained specific cultural terms in the book, leaving them untranslated. She also avoided footnotes and did not italicise Kannada, Urdu and Arabic words, in order to avoid exoticising them. ‘By not italicising them, I hope the reader can come to these words without interference, and in the process of reading with the flow, perhaps even learn a new word or two in another language’ (214). Did you find it difficult to understand the untranslated words within the broader context of the sentence or story, or did they add something to the reading experience?
Banu Mushtaq has had a full career as a writer, journalist, lawyer, and activist in several protest literary circles. How might Mushtaq’s background in activism have contributed to the creation of the stories in Heart Lamp?
In the story ‘A Decision of the Heart’, Yusuf’s wife, Akhila, is extremely jealous of the close relationship that her husband has with his mother, referring to the old woman as a vulture, a plague and a whore. But after getting told off by her husband’s mother, Akhila cries and apologises for her actions, confusing both her husband and his mother. Why do you think Akhila showed such remorse?
The short story ‘Heart Lamp’ is based on Mushtaq’s own experiences. As she told Vogue India, ‘“One day, I doused myself with white petrol kept in a can at home to clean watches since my in-laws had a watch-cum-spectacle shop,” she recalls. “With a matchbox in my hand and ready to strike, it was my husband, who I had married for love, who clung to me and kept our three-month-old daughter at my feet, telling me to stop.”’ Knowing the heartbreaking reality of this story, does it make you see the story in a new way?
In ‘A Taste of Heaven’, when the children gave Bi Dadi Pepsi to drink, Sana told Bi Dadi that she was having the drink of heaven and that she was now in heaven. Why do you think Bi Dadi had such a strong reaction to the Pepsi and blindly went along with what the children were saying?
In the story, ‘Red Lungi’, one group of boys gets circumcised by traditional methods, while another, more privileged group has the procedure done by medical intervention. It’s shown that a boy who underwent the traditional method, Arif, healed successfully in a short time, while a wealthier boy, Samad, took longer to heal and felt more pain. Samad’s mother Razia was visibly upset and said that ‘if there are people to help the rich, the poor have god’ (Page 98). Why do you think Arif’s wounds healed more quickly, and does Razia’s comment ring true, in this story and elsewhere in the book?
Vogue India: Banu Mushtaq wrote Heart Lamp for 33 years. Now, it’s nominated for the International Booker Prize
The Hindu: Firebrand writer Banu Mushtaq, and her International Booker Prize-longlisted anthology, Heart Lamp
Scroll.in: ‘Heart Lamp’: Banu Mushtaq’s International Booker Prize-longlisted book is charged by women’s anger
Girl, Woman, Other by Bernardine Evaristo
Tomb of Sand by Geetanjali Shree, translated by Daisy Rockwell
Whale by Cheon Myeong-kwan, translated by Chi-Young Kim
Pyre by Perumal Murugan, translated by Aniruddhan Vasudevan
Girl, Woman, Other by Bernardine Evaristo