Julia Sanches and Heather Cleary
The inspiration and process behind our translation of Reservoir Bitches
We divided up the stories first, each translated a batch and then did an edit on the other’s stories. Finally, we workshopped them all together. For later passes, we edited the whole collection straight through in order, together. By the end of the second pass, we sent our remaining queries to Dahlia, who answered our questions and also shared the Italian translator’s queries for our reference (there was some overlap, but our questions were mostly really different, which was interesting to see). Since each story is told from a different character’s perspective, across a wide range of demographics, one challenge was making each voice distinct, and creating a colloquial language in English that echoed the linguistic vitality of the original. In terms of inspirations, because music plays such an integral part in the narrative, we listened to the songs referenced in the stories many times and watched the music videos, more for pleasure than anything else.
The book that made me fall in love with reading
(HC) I was completely obsessed with Sherlock Holmes as a child, from before I could read the stories on my own well into my pre-teens. I guess in a way it makes sense, given how sleuthy translation can be.
(JS) Heather makes an excellent translation detective, for what it’s worth. I have a horrible memory, but I hazily remember the wonder and accomplishment I felt after finishing Black Beauty as a little kid in the U.S. In Brazil, as I was trying to read my way into learning Portuguese, I devoured Tintin and Asterix and Obelix.
The book that made me want to become a translator
(JS) When I was growing up, I had no idea that you could translate literature; it’s not the kind of thing we were taught about in high school in the early 2000s. At university, in Edinburgh, I was studying English literature and quickly got bored of ‘the canon’ and gravitated toward courses in working-class literature and Black American literature instead. For my final paper, which I think we called a dissertation, I decided to look at Jean Toomer’s Cane and Mario de Andrade’s Macunaíma. Even though I could read the original Portuguese, I was told I needed to work from an existing translation, I assume so that my professors could follow. The only translation in circulation at the time was by E.A. Goodland, and it felt like a very different reading experience than the one I was having, so I found myself re-translating sections for my thesis and got hooked. The rest is history.
(HC) My translation origin story also involves homework. I was writing my undergraduate honors thesis and it wasn’t coming together the way I’d hoped it would; Richard Sieburth – a celebrated translator from French and German who taught in the comparative literature department, where I studied and worked as a receptionist – offered to advise on a new thesis if I wanted to try my hand at translation. With all the hubris of youth, I chose Mariana Pineda, a play written in verse by Federico García Lorca, as my first project. I remember losing myself completely the first time I sat down to translate; I think I worked for six or seven hours straight, loving every minute of it, every thorny linguistic puzzle. And the rest, as Julia says, is history.
The translator whose work I always look out for
There are so many wonderful translators out there, and so many wonderful small presses that focus on publishing great literature in translation, like Tilted Axis and Fitzcarraldo in the UK and Transit Books, New Directions, and Two Lines in the US. Their catalogs are perfect recommended reading lists. But if you’re looking for translators to follow, this longlist is a great place to start. We’re both long-time admirers of several of our colleagues in this cohort, and look forward to getting to know the work of the others.