Barry Pierce, Big Issue
‘Praise must be heaped upon the translators, Julia Sanches and Heather Cleary, who borrow from London street slang to approximate De La Verda’s Mexican street slang, effectively allowing this translation to flow and sing in English. Reservoir Bitches doesn’t shy from portraying Mexico’s gritty underbelly but, much like her fellow countrywoman Fernanda Melchor, De La Verda’s stories scrutinise Mexican society with great humour. It is a remarkably good debut collection.’
Britta Stromeyer, Necessary Fiction
‘With sharp social criticism and sardonic humor, de la Cerda balances brutality with compelling portrayals of characters whom readers may otherwise be tempted to condemn. While the author’s casual language and profanity may distract some readers, her alluring style creates space for her complex themes to unfold, solidifying Reservoir Bitches as a work of narrative art and a powerful testament to diverse experiences and stories that deserve to be heard.’
Caroline Tracey, Los Angeles Review of Books
‘Where the book can fail to paint complete portraits of its characters, however, Sanches and Cleary’s translation manages impressively to enrich them. In Spanish, some readers critiqued de la Cerda’s narrators for speaking in a caricature of Sinaloan regional style. But the translators’ rendering of the characters’ brassy and slang-filled voices is pitch-perfect: they find English phrases and words that reflect the Spanish attitude and profanity, but they never sacrifice sentence structure to do so; they translate the characters’ modes of speaking, rather than treating their speech as a collection of idioms.’
Kirkus Reviews
‘[de la Cerda’s] tactics succeed in creating the enchanting feeling that one is sitting across from each narrator, being told their stories as a close confidante […] The author’s demand that we bear witness to the senseless murders, in all their gruesomeness, of these bright young women is sobering and commendable.’