Could you tell us about the inspirations behind We Are Green and Trembling?
The jungle: beautiful, alive, and in danger. Fires on a geological scale. My dog Roja. El mundo alucinante, by Reynaldo Arenas. Gran Sertón: Veredas, by João Guimarães Rosa. La bestia ser, by Susana Villalba. Una ballena es un país (A Whale Is a Country, translated by Robin Myers). The children in my life: Lola, Lautaro, and Amparo. The horrific attack against life on Earth we’re all experiencing. The beautiful beings of all species that continue to resist. The works of Ailton Krenak and Davi Kopenawa. Ayvu Rapita of the Mbyá Guaraní.
How did you go about writing the novel?
It was a long process: it took me six years, including the depressive pandemic ones and their beautiful birds. All of the things I’ve mentioned above as inspirations were rattling around in my head, and I wanted to write about them somehow.
One day, while chatting with my editor, Ana Laura Pérez, she recalled my interest in the story of the Lieutenant Nun. It was like magic: it connected everything I’d been carrying around with me. The first thing that came out was Antonio’s first letter to his aunt, written in language that lovingly satirises the Spanish Golden Age.
Then I felt the need for another perspective and another linguistic register. That’s when the third person appeared – an elastic presence that can focus on other human and non-human characters – in a Spanish closer to Rioplatense time and space.
Finally, in a state of some despair, because I couldn’t stand the darkness subsuming my work-in-progress and me, I had a dream: I woke up with the phrase ‘both cruel and tender’ in my mouth. That’s when the characters of the girls and their voices appeared. They gave the novel meaning, love, and light at last.
The theme of this year’s International Booker Prize campaign is ‘Fiction beyond borders’ – how do you think translated fiction helps readers see beyond geographical boundaries, and why is that important?
Fiction can cross all borders, even those that seem impossible to cross: the borders of history, culture, ethnicity, gender, and class. So of course it can cross geographical borders, too, which are political by definition. This is important, because borders are a perverse invention: in the life of Earth, which we’re part of, migration, for instance, is a natural state. What’s more, national and religious differences, among others, often serve as a pretext for terrible wars that only benefit the most powerful. They destroy the rest of us. When we read fiction, the other is restored to what they always were: human, feeling, thinking. Kindred.
The International Booker Prize is celebrating its 10th birthday in its current form this year – how do you think the award has changed the perception of translated fiction over the last decade?
To translate is to share and expand. The Booker Prize globalises literatures and worldviews, shatters borders, builds bridges. Many of my colleagues from Latin America, for instance, have found new readers in many other languages, not just English, thanks to the Booker platform.