Could you tell us about a book that made you fall in love with reading as a child?
One of my first deep reading memories is of a picture book: Mauri and Tarja Kunnas’s The Nighttime Book (as it is called in Airi Kärkäinnen’s English translation – I read it in Swedish). I loved reading about what people (animals) who were out at night were up to: baking bread, walking their dog, driving ambulances, partying in the club. There was a whole world outside my toddler bedroom!
Later on, I remember being captivated by Astrid Lindgren’s The Brothers Lionheart, which follows two young brothers who die shortly after one another and end up in Nangijala, where they find themselves in a struggle against a tyrant ruler. It’s a beautiful novel. Lindgren – as the first story in Small Comfort discusses – took children and their ability to know the world seriously. Of course, I didn’t think of it this way as a child, but now I see that the invitation to think about death and freedom bestowed the young reader with dignity. It might have been my first experience of literature as a portal to bigger questions.
And could you tell us about a book that made you want to become a translator?
Pooneh Rohi’s The Arab was the first book I wanted to translate, and it is also the book that made me a translator. In 2014, when it was first published in Sweden, there was still this sense internationally that the country was a near-perfect Social Democracy, when in fact neoliberal politics had long been dismantling a welfare state that was, furthermore, always to some extent conditioned on a certain homogeneity.
The Arab is a striking portrait of the alienation produced by racism, and it told a story about my first country I wanted more people to know. Pooneh is a beautiful writer, and I can’t wait for her books to be published in full in English.
Is there a translator whose work you always look out for?
To be honest, more than I have space to name. Several of my closest friends (including my partner) are translators, and I think part of what draws us to each other is a shared sensibility.
Nicholas Glastonbury’s translations of Turkish and Kurdish authors have an amazing range, from the lyrical Every Fire You Tend by Sema Kaygusuz to the dishy and scandalous Summer House by Yiğit Karaahmet to the experimental and winding The Competition of Unfinished Stories by Sener Ozmen.
I also love Mayada Ibrahim’s luminous work from Arabic, including her translations of Najlaa Eltom, whose stories always seem to leave me with my mouth open in surprise and awe.
Is there a work of fiction originally written in Swedish that you’d recommend to English-language readers?
One of my favourite Swedish authors is Johannes Anyuru, who has been translated into English by three stars: Rachel Willson-Broyles, Saskia Vogel, and Nichola Smalley. I especially love the book titled They Will Drown in Their Mothers’ Tears in English, translated by Saskia. Anyuru is a poet who thinks deeply about the feeling of history and its turning points, and They Will Drown… is both devastating and somehow holy about nationalism’s terrible reverberations.
And, finally, which International Booker-nominated book do you think everyone should read?
I’d recently started reading Gabriela Cabezón Cámara’s We Are Green and Trembling and was thrilled to see it on the longlist. Robin Myers is another translator whose work I admire: she’s a poet, and her shimmering way with language is really visible in this world-expanding novel.