Lucy Scott
The inspiration and process behind the translation of On a Woman’s Madness
Kelsi Vanada and Rachel Daum at the American Literary Translators Association recommended me to CJ Evans at Two Lines Press as a translator for Astrid Roemer’s On a Woman’s Madness. I’m immensely grateful that Two Lines Press took a chance on an emerging translator and commissioned me to translate the work, and that I had my mentor David McKay to offer guidance.
On a Woman’s Madness was my debut novel translation, so I didn’t have a work process of my own at the time. I followed the process that Daniel Hahn described in his translation diary of Diamela Eltit’s Never Did the Fire. I completed a rough draft while reading the book for the first time and iteratively improved my translation through subsequent drafts over several months.
The book that made me fall in love with reading
My favourite book as a child was Little Women. I read an illustrated and abridged version of the book as a child and then an unabridged edition as a teenager.
The book that made me want to become a translator
Margaret Jull Costa’s translation of José Saramago’s All the Names inspired me to become a translator.
The translator whose work I always look out for
I am always happy to read anything translated by Margaret Jull Costa or David McKay.
The book I’m reading at the moment
Right now, I’m reading Oblivion: A Memoir, written by Héctor Abad and translated into English by Anne McLean and Rosalind Harvey. I read the book in its original Spanish under the title El olvido que seremos many years ago at the recommendation of a friend, and it quickly became one of my favourite books. I recently discovered the English translation, so I’m reading the translation and comparing it with the original Spanish to see if it provides me with any inspiration in improving my translation of Piedad Bonnett’s Lo que no tiene nombre (What Has No Name) before I try pitching it to publishers.