
As Heart Lamp becomes the first short-story collection to win the International Booker Prize – and the first winner originally written in Kannada – here’s everything you need to know about the book, its author and translator
Max Porter, Chair of the International Booker Prize 2025 judges, said:
‘Heart Lamp is something genuinely new for English readers. A radical translation which ruffles language, to create new textures in a plurality of Englishes. It challenges and expands our understanding of translation.
‘These beautiful, busy, life-affirming stories rise from Kannada, interspersed with the extraordinary socio-political richness of other languages and dialects. It speaks of women’s lives, reproductive rights, faith, caste, power and oppression.
‘This was the book the judges really loved, right from our first reading. It’s been a joy to listen to the evolving appreciation of these stories from the different perspectives of the jury. We are thrilled to share this timely and exciting winner of the International Booker Prize 2025 with readers around the world.’
Max Porter, Chair of judges, with International Booker Prize 2025 winners Banu Mushtaq and Deepa Bhasthi at the ceremony in London
© David Parry for the Booker Prize FoundationIn a collection of 12 short stories, Heart Lamp chronicles the everyday lives of women and girls in patriarchal communities in southern India.
Originally published in the Kannada language between 1990 and 2023, Banu Mushtaq’s portraits of family and community tensions testify to her years tirelessly championing women’s rights and protesting all forms of caste and religious oppression.
Mushtaq’s writing is at once witty, vivid, moving and excoriating, building disconcerting emotional heights out of a rich spoken style. It’s in her characters – the sparky children, the audacious grandmothers, the buffoonish maulvis and thug brothers, the oft-hapless husbands, and the mothers above all, surviving their feelings at great cost – that she emerges as an astonishing writer and observer of human nature.
Heart Lamp by Banu Mushtaq, translated by Deepa Bhasthi
© Yuki Sugiura for the Booker Prize FoundationBanu Mushtaq, author
Banu Mushtaq is a writer, women’s rights activist and lawyer in the state of Karnataka, southern India. She began writing within the progressive protest literary circles in southwestern India in the 1970s and 1980s. Critical of the caste and class system, the Bandaya Sahitya movement gave rise to influential Dalit and Muslim writers, of whom Mushtaq was one of the few women.
Mushtaq is the author of six short-story collections, a novel, an essay collection and a poetry collection. She writes in Kannada and has won major awards for her literary works, including the Karnataka Sahitya Academy and the Daana Chintamani Attimabbe awards.
Heart Lamp is the first book-length translation of Mushtaq’s work into English. She becomes the second Indian writer to win the International Booker Prize, while Heart Lamp is the first winner to be translated from Kannada, a major language spoken by an estimated 65 million people.
Deepa Bhasthi, translator
Deepa Bhasthi is a writer and literary translator based in Kodagu, southern India. Bhasthi’s columns, essays and cultural criticism have been published in India and internationally. Her published translations from Kannada include a novel by Kota Shivarama Karanth and a collection of short stories by Kodagina Gouramma.
Bhasthi’s translation of Banu Mushtaq’s stories was a winner of English PEN’s ‘PEN Translates’ award. She has called her process for Heart Lamp, ‘translating with an accent’, and she becomes the first Indian translator to win the International Booker Prize.
Deepa Bhasthi and Banu Mushtaq, winners of the International Booker Prize 2025 for the short story collection Heart Lamp
© David Parry for the Booker Prize FoundationBanu Mushtaq said:
‘My stories are about women – how religion, society, and politics demand unquestioning obedience from them, and in doing so, inflict inhumane cruelty upon them, turning them into mere subordinates. The daily incidents reported in the media and the personal experiences I have endured have been my inspiration. The pain, suffering, and helpless lives of these women create a deep emotional response within me. I do not engage in extensive research; my heart itself is my field of study.’
Deepa Bhasthi said:
‘For me, translation is an instinctive practice, and each book demands a completely different process. With Banu’s stories, I first read all the fiction she had published before I narrowed it down to the ones that are in Heart Lamp. I was lucky to have a free hand in choosing what stories I wanted to work with, and Banu did not interfere with the organised chaotic way I went about it.’
Banu Mushtaq and Deepa Bhasthi, author and translator of Heart Lamp, at the International Booker Prize 2025 ceremony in London
© David Parry for the Booker Prize Foundation‘In a dozen stories – written across three decades – Banu Mushtaq, a major voice within progressive Kannada literature – portrays the lives of those often on the periphery of society: girls and women in Muslim communities in southern India. These stories speak truth to power and slice through the fault lines of caste, class, and religion widespread in contemporary society, exposing the rot within: corruption, oppression, injustice, violence. Yet, at its heart, Heart Lamp returns us to the true, great pleasures of reading: solid storytelling, unforgettable characters, vivid dialogue, tensions simmering under the surface, and a surprise at each turn. Deceptively simple, these stories hold immense emotional, moral, and socio-political weight, urging us to dig deeper.’
The International Booker Prize 2025 judges, Anton Hur, Beth Orton, Caleb Femi, Max Porter and Sana Goyal
© Neo Gilder for the Booker Prize FoundationLucy Popescu, Financial Times:
‘Mushtaq’s compassion and dark humour give texture to her stories. These deceptively simple tales decry the subjugation of women while celebrating their resilience. Bhasthi’s nuanced translation retains several Kannada, Urdu and Arabic words, eloquently conveying the language’s enduring tradition of oral storytelling.’
Kanika Sharma, Vogue India:
‘Though the International Booker Prize is not the first time Mushtaq’s work is up for celebration – ‘Kari Nagaragalu’, her story about a Muslim woman deserted by her husband, was adapted into a film in 2003 and earned the lead a National Film Award for Best Actress – recognition by a wider audience for this major literary voice is long overdue’.
John Self, the Guardian:
‘The flexibility of the prize – it’s not just for novels – is exemplified in Banu Mushtaq’s collection of stories, Heart Lamp. This wonderful collection would be a worthy winner, though history is against it: stories have never taken the prize before.’
Shubhangi Shah, The Week:
‘In fact, apart from everything else, what strikes the most is the vivid imagery Mushtaq creates throughout the book, which takes you deep into the women’s personal spaces. It reads as if one is inside the home, as a silent spectator, as events unfold.’
‘From the concrete jungle, from the flamboyant apartment buildings stacked like matchboxes to the sky, from the smoke-spewing, hornblaring vehicles that were always moving, day and night, as if constant movement was the only goal in life, then from people, people, people – people with no love for one another, no mutual trust, no harmony, no smiles of recognition even – I had desperately wanted to be free from such a suffocating environment. So, when Mujahid came with news of his transfer, I was very happy, truly.
‘Arey, I forgot. I should tell you all about Mujahid, no? Mujahid is my home person. Oh. That sounds odd. A wife is usually the one who stays at home, so that makes her the home person. Perhaps then Mujahid is my office person. Che! I have made a mistake again. The office is not mine, after all. How else can I say this? If I use the term yajamana and call him owner, then I will have to be a servant, as if I am an animal or a dog. I am a little educated. I have earned a degree. I do not like establishing these owner and servant roles. So then shall I say ‘ganda’ for husband? That also is too heavy a word, as if a gandantara, a big disaster, awaits me. But why go into all this trouble? You could suggest that I use the nice word ‘pati’ for husband – then again, no woman who comes to your house introduces her husband saying ‘This is my pati’ – right? This word is not very popular colloquially. It is a very bookish word. If one uses the word pati, there comes an urge to add devaru to it, a common practice, equating one’s husband with God. I am not willing to give Mujahid such elevated status.’