Could you tell us about a book that made you fall in love with reading as a child?
I loved The Little Prince by Antoine de Saint-Éxupery – it’s one of the first French books I ever read. I was a voracious reader of myths and fantasy – I loved The Blue Fairy Book, the Norse myths, all the fairy tales illustrated by Carl Larsson, Susan Cooper’s The Dark Is Rising series (a forerunner to the Harry Potter series).
The Little Prince embodied all the things I loved in books: it showed a new way of looking at ‘reality’, it brought magic into the everyday. I read books to discover new worlds and new ways of seeing things, and The Little Prince introduced me not just to a new world, but to a different language. I loved the book so much I adapted it as a play and directed it in my high school, Boston Latin School, where it was the first French-language play ever produced since the school’s founding in 1635.
And could you tell us about a book that made you want to become a translator?
I went to Boston Latin School (founded two years before Harvard), where I studied Latin for five years (as well as French and ancient Greek). Unlike most students at the school, I loved Latin, especially when, as a junior in Advanced Placement Latin class, I got to translate Virgil’s Aeneid.
I loved translating the Aeneid – I loved making a dead language come alive in my own language, and I loved puzzling out difficult sentences, learning new vocabulary. (I recently found my translation in the garage – it’s not bad! Someday I’d like to revise it.) I knew then that translation would always be a part of my life, in some way. I feel so lucky it has become my profession – I can think of few professions as exalted as translation, the art of making another language live and breathe in one’s own.
Is there a translator whose work you always look out for?
Esther Allen is one of my favourite translators; I especially love her translations of Borges and Cendrars. Her translation of Zama by Antonio de Benedetto is a wonder: the way she conveys the narrator’s loneliness and descent into madness is masterful. I know that anything Allen translates will be a pleasure to read.
Is there a work of fiction originally written in French that you’d recommend to English-language readers?
I would recommend Zone by Mathias Énard: a single 517-page sentence, written while the narrator is on a 517-kilometre train ride from Milan to Rome. Each page a kilometre. As readers, we become caught up in the speed of the narrative: the speed and rhythm of the train, but also the speed the narrator is taking to stay awake.
Zone is about all the wars that have taken place up to now, including the Trojan War (Zone has the same number of chapters as the Iliad), but especially the war in Yugoslovia in the 1990s, when the narrator was a Croatian soldier. There’s something hypnotic and mesmerising about the narrative – it was a dream to translate.
And, finally, which International Booker-nominated book do you think everyone should read?
The Deserters, of course! And Compass, which was shortlisted in 2017.