Innovative Hungarian writer László Krasznahorkai was announced as the winner of the sixth Man Booker International Prize at an award ceremony at the Victoria and Albert Museum in London.
Krasznahorkai chose to split the £15,000 translator’s prize between two translators; George Szirtes (who translated Satantango and The Melancholy of Resistance) and Ottilie Mulzet (who translated Seiobo There Below).
George Szirtes is a Hungarian-born poet who came to the UK as a refugee. He has won a number of prizes for his poetry, including the T.S. Eliot Prize.
Ottilie Mulzet is a Hungarian translator of poetry and prose, as well as a literary critic. She has worked as the English-language editor of the internet journal of the Hungarian Cultural Centre in Prague, and her translations appear regularly at Hungarian Literature Online.
The judges said of Krasznahorkai’s work: ‘In László Krasznahorkai’s The Melancholy of Resistance, a sinister circus has put a massive taxidermic specimen, a whole whale, Leviathan itself, on display in a country town. Violence soon erupts, and the book as a whole could be described as a vision, satirical and prophetic, of the dark historical province that goes by the name of Western Civilisation. Here, however, as throughout Krasznahorkai’s work, what strikes the reader above all are the extraordinary sentences, sentences of incredible length that go to incredible lengths, their tone switching from solemn to madcap to quizzical to desolate as they go their wayward way; epic sentences that, like a lint roll, pick up all sorts of odd and unexpected things as they accumulate inexorably into paragraphs that are as monumental as they are scabrous and musical.’
Laszlo Krasznahorkai is a visionary writer of extraordinary intensity and vocal range who captures the texture of present day existence in scenes that are terrifying, strange, appallingly comic, and often shatteringly beautiful.
Between 2005 - 2015, the Man Booker International Prize recognised one writer for their achievement in fiction.
Worth £60,000, the prize was awarded every two years to a living author who had published fiction either originally in English or whose work is generally available in translation in the English language.
The winner was chosen solely at the discretion of the judging panel and there were no submissions from publishers.
The Man Booker International Prize was different from the annual Man Booker Prize for Fiction in that it highlighted one writer’s overall contribution to fiction on the world stage. In focusing on overall literary excellence, the judges considered a writer’s body of work rather than a single novel.