The winning translators are:
John Bengan for a translation, from Cebuano, of The Man With a Thousand Names: Stories by R. Joseph Dazo (Philippines). Bengan has taught writing, literature, and translation at the Department of Humanities in the University of the Philippines Mindanao, and his translations have appeared in Words Without Borders, LIT, ANMLY, World Literature Today, Shenandoah, and The Margins, among others. He is currently reading a PhD in Artistic, Literary and Cultural Studies at the Universidad Autónoma de Madrid.
Christian Jil R. Benitez for a translation, from Filipino, of Time of the Eye by Alvin B. Yapan (Philippines). Benitez is a Filipino scholar, poet, and translator. His critical and creative writings have been published in various journals and anthologies, including eTropic, Kritika Kultura, and Here was Once the Sea. Most recently, his translation of Arasahas: Poems from the Tropics was published by PAWA Press and Paloma Press. He is currently finishing his PhD in comparative literature at Chulalongkorn University in Thailand.
Pauline Fan for a translation, from Malay, of The Last Days of Jesselton by Ruhaini Matdarin (Malaysia). Fan is a writer, literary translator, and cultural researcher from Kuala Lumpur, Malaysia. Her translation of An Ordinary Tale about Women and Other Stories by Malay writer Fatimah Busu was published by Penguin Random House SEA in 2024. Her translation of poems by Sarawak poet Kulleh Grasi, Tell Me, Kenyalang (Circumference Books, 2019), was shortlisted in the United States for the National Translation Award in Poetry, and longlisted for the Best Translated Book Awards in 2020. She currently serves as adjunct professor at the Faculty of Modern Languages and Communication at Universiti Putra Malaysia.
Mayada Ibrahim and Najlaa Eltom for a translation, from Arabic, of Ireem by Stella Gaitano (Sudan). Ibrahim is a literary translator, editor, and writer based in New York, USA, with roots in Khartoum and London. She works between Arabic and English, and her translations have been published by Willows House in South Sudan, Foundry Editions, Dolce Stil Criollo, and 128 Lit. She is the managing editor at Tilted Axis Press, a publisher of contemporary literature by the Global Majority, and is an adjunct lecturer of Arabic at Hunter College (CUNY) as well as a founding member of the Translators Organizing Committee within the National Writers Union. Eltom is a Sudanese poet, writer, and translator whose work explores language, movement and the shifting landscapes of memory. She published three poetry collections: Melodies of Speed, The Immortal Felony with Earrings and The Doctrine of Thinness, in addition to a number of short stories and essays.
Tiffany Tsao for a translation, from Indonesian, of The Born Out of Wedlock Club by Grace Tioso (Indonesia). Tsao is a novelist and literary translator whose translations of Indonesian fiction have been awarded the PEN Translates Award, the NSW Premier’s Translation Prize, the Republic of Consciousness Prize, and have been longlisted for the International Booker Prize. Her third novel, The Majesties, was longlisted for the 2019 Ned Kelly Award. Her next novel, But Won’t I Miss Me?, will be published by HarperVia in 2026.
Anam Zafar for a translation, from Arabic, of Playing With Soldiers by Tariq Asrawi (Palestine). Zafar is a multi-award-winning translator from Arabic and French to English. Her co-translation of Josephine Baker’s memoir Fearless and Free, with Sophie Lewis, is out now with Vintage Classics/Tiny Reparations. Her co-translation with Nadiyah Abdullatif of Yoghurt and Jam, Or How My Mother Became Lebanese, Lena Merhej’s graphic memoir, won a PEN Translates award, was shortlisted for the Saif Ghobash Prize and was longlisted for the Warwick Prize for Women in Translation. She appears on the 100 Inspiring Muslims: Next Generation Edition list (Emerald Network/Aziz Foundation). She has also won the Gulf Coast Prize in Translation and the Stinging Fly New Translator’s Bursary.