Aside from the book, what other writing did you draw inspiration from for your translation?
I always try to find companions for the books I’m translating, not only in subject matter but also in style. For Boulder, I read Motherhood by Sheila Heti and reread Bluets by Maggie Nelson. I also read some Carson McCullers, since she is cited in the epigraph. And a great deal of poetry: Safiya Sinclair, Mary Ruefle, Ada Limón.
What was your path to becoming a translator of literary fiction? What would you say to someone who is considering such a career for themselves?
I grew up bilingual and then trilingual, so translation has always been a part of my life, albeit informally; Catalan is the only language I translate from that I learned as an adult, though it’s in my family history (my great-grandmother was from a small town just outside Barcelona). I came to translating literature through publishing, having worked at a literary agency in New York City for three years. At this point, I can’t imagine doing anything else, or being qualified to do anything but translate literature. AI be damned.
To someone considering this career for themselves I would say this: first, that the mythical English reader is just that, a myth, as are notions of the nativeness or firstness of the language or languages you translate into. Second, find community; it’s a hinterland out there and your colleagues are your closest allies.
Why do you feel it’s important for us to celebrate translated fiction?
Because, in the words of the brilliant Jeremy Tiang, my comrade on this longlist: ‘Perhaps if the dominant anglophone culture actually acknowledged itself to be part of the world, rather than treating “world literature” as a spice rack to save itself from total blandness, more than three per cent of books published in the United States would be in translation?’ I believe the figure in the UK is closer to 6%, but the point stands.
If you had to choose three works of fiction that have inspired your career the most, what would they be and why?
I don’t know if these writers have inspired my career per se, but reading the work of two Jameses – Baldwin and Kelman – blew the top of my head off. Writing by Kate Briggs, Sawako Nakayasu, Don Mee Choi, Lina Mounzer and so many others on translation has provided steady, generative company. But most of all, closely reading and translating Eva Baltasar, Claudia Hernández, Susana Moreira Marques, Mariana Oliver and Geovani Martins, as well as all the other authors I’ve had the pleasure to work with, has informed and changed my practice; each experience taught me an invaluable lesson about how to engage with and write literature in translation.