What was the experience of working with the author, Perumal Murugan, like? How closely did you work together? Was it a very collaborative process? Were there any surprising moments during your collaboration, or joyful moments, or challenges?
I worked with Perumal Murugan on things I found challenging in the text, sections where I was concerned about my understanding of something, some expression or turn of phrase. These conversations are always fascinating, and I learn a great deal from him. I really cherish these moments. There have been surprising moments for sure, such as when I realized that ‘aadu’, which I confidently took to refer to goats, actually referred primarily to sheep in the Kongu region. ‘Vellaadu’ was goat. The unmarked ‘aadu’ referred to ‘semmariyaadu’ or sheep.
What was your path to becoming a translator of literary fiction? What would you say to someone who is considering such a career for themselves?
I did not set out to become one. The first ever book-length work I did was One Part Woman, another of Perumal Murugan’s novels. I picked it up at the Chennai International Book Fair in 2011 and was enthralled by it. When I translated that book, I had no idea that I was embarking on a career of sorts or that the world of translation publishing was going through an immense expansion. All I remember is that soon after the book came out, I realised I had to get better at my work and that I had a long way to go. I definitely still feel that way, and this is no false modesty. Between a constant feeling of responsibility to a text and its author and my own misgivings about my skills as a translator, I am often quite tormented and I question myself constantly, but I am unable to stop translating. It has become a compulsion. There are also times when the work goes smoothly and there is a sense that I am in the zone, that something is working out. I live for those moments.